En önemli sözlü çeviri türlerinden biri olan simultane çevirinin kelime anlamı, anlık çeviridir. Özel uzmanlık gerektiren bu sözlü çeviri süreci, çevirmen tarafından konuşmacıyla eş zamanlı olarak gerçekleştirilir. Konuşmacı konuşmasına devam ederken çevirmen söylenenleri anlık olarak kaynak dilden hedef dile çevirir. Simultane çeviri ile diğer sözlü çeviri türleri arasındaki en önemli farklardan biri, simultane çeviri hizmeti sırasında teknik ekipmanlar kullanılması gerekliliğidir.
Simultane çeviri hizmeti özellikle farklı diller konuşan toplulukların dahil olduğu etkinliklerde, iletişimi etkili, akıcı ve pratik bir şekilde sağlamanın en garantili yolunu sunar. Simultane çeviri ile aynı anda çok sayıda kişiye çeviri yapmak mümkündür. Bu nedenle, uluslararası etkinliklerde simultane çeviri hizmetlerinden sıklıkla faydalanılır.
Sözlü çeviri türleri arasında en popülerlerden biri olmasının yanı sıra simultane çeviri son derece zorlu bir süreç gerektirir. Konuşmacının söyledikleri eş zamanlı olarak, doğru ve eksiksiz bir şekilde çevrileceği için mutlaka bu alanda uzman ve deneyimli simultane çevirmenlerden hizmet alınması gerekir. Aksi takdirde başarılı bir iletişim sağlanması olası değildir.
Aynı zamanda simultane çeviri hizmetinin başarılı olabilmesi için çevirmen dil ve kültür bağını eksiksiz bir şekilde sağlamalıdır. Tüm bu unsurlar bir arada değerlendirildiğinde, simultane çevirinin en zor sözlü çeviri türü olduğu açıkça ifade edilebilir.
Simultane Çeviri Nerede Kullanılır?
Simultane çevirinin son derece geniş bir kullanım alanı olmakla birlikte konferanslar, kongreler, eğitim seminerleri ve diğer uluslararası etkinlikler bunlar arasında ilk sırada gelir. Simultane çeviri (https://www.uluay.com.tr/ceviri/simultane-ceviri) hizmeti sırasında çevirmen, konuşmacının cümlelerini anlık olarak çevirmek için birtakım teknik ekipmanlar kullanmalıdır.
Aynı zamanda başarılı bir simultane çeviriden söz etmek için çevirmen hem simultane çeviri konusunda hem çeviri konusu alanda uzmanlık ve deneyim sahibi olmalıdır. Kaynak ve hedef dile hakimiyeti de üst düzeyde olmalıdır. Diğer bir önemli konu ise konuşmacının söylem tarzını başarılı bir şekilde yakalamasını sağlayacak yetkinlikte olmasıdır.
Simultane çeviri hizmetinin konusunu teknik konuların oluşturduğu durumlarda, çevirmen yeterli teknik kelime dağarcığına sahip olmalıdır. Simultane çevirmenin teknik kelime bilgisinin yetersiz olması hâlinde çeviri sırasında aksaklıklarla karşılaşılması, konuşmacı ve dinleyici arasındaki iletişimin kesintiye uğraması riski son derece yüksektir.
Dikkat edilmesi gereken konulardan bir diğeri ise, simultane çeviriyi yapacak olan çevirmenin diksiyonunun düzgün olmasıdır. Böylece çevirmenin hem kaynak hem hedef dilde anlaşılabilir bir şekilde konuşması mümkün olur.
Alan ve konu her ne olursa olsun, simultane çeviri hizmetinin başarısı için coğrafi ve kültürel farklılıklar çeviri sırasında mutlaka göz önünde bulundurulmalıdır. Çevirmen hitap şeklini konu özelinde belirlemelidir. Ayrıca çeviri hizmeti sırasında konsantrasyonunu en yüksek seviyede tutması çok önemlidir. Konuşmacı konuşmalarına devam ederken çevirmen konuşmayı dinlemeli, bir yandan konuşulanları aklında tutmalı bir yandan da hedef dile çevirisini yapmalıdır.