Avrupa Birliği Üyelik Sürecinde Tercümenin Önemi
Avrupa Birliği’ne tam üyelik gerçekleştirebilmek için ülkelerin hem siyasal hem de ekonomik birtakım şartları sağlaması gerekmektedir. Haziran 1993 tarihinde Kopenhag’da gerçekleştirilen zirvede “üyelik için, aday ülke, demokrasiyi, hukukun üstünlüğünü, insan haklarını ve azınlık haklarına saygı ve korumayı garanti eden kurumların istikrarını sağlamış olmalıdır” görüşü kabul edilmiştir. Genel hatları ile Siyasal kriter, Ekonomik kriter ve Topluluk Müktesebatına Uyum kriteri olmak üzere 3 genel kriteri baz alan Avrupa Birliği üyelik sürecinde, ülkelerin birbirini doğru olarak anlaması ve doğru iletişim kurabilmesi adına tercüme sektörü bu nokta da büyük rol oynamaktadır. Aksi halde, Avrupa Birliği ile profesyonel tercüme hizmetine uygun olmayarak yanlış veya eksik bir iletişim kurulması durumunda Avrupa Birliği üyelik süreci de zarar görebilmektedir.
Uluslararası Platformlarda Profesyonel Tercüme Hizmeti Şart!
Uluslararası platformlarda ve özellikle resmiyet gerektiren tüm işlerde, tercüme sektörü çok daha fazla kritik hale gelmektedir. Çevirimvar.com çeviri koordinatörü bu konuyu şöyle özetliyor. Herhangi bir konferansta ya da basın açıklamasında tercüme hizmeti esnasında yapılacak olan bir tercüme hatasının geriye döndürülmesi ve düzeltilmesi mümkün olmamaktadır. Bu nedenden dolayı da kritik önem taşıyan tercüme hizmeti için çalışılacak olan tercüme merkezi ve tercümana çok daha fazla önem verilmektedir. Tam bu noktada Avrupa Birliği Üyelik sürecinde de iki ülke arasında köprü görevi görecek olan tercüman da hiç şüphesiz ki ince elenip sık dokunacaktır. Aksi takdirde, zaten münakaşada olan ve üzerine düşünülen bir aşamada yanlış anlama ya da bir hata olması durumunda ortaya geri dönüşü olmayan sorunlar çıkabilmektedir.
Tercüme Bürosu Da Tercüman Kadar Önemli
Her ne kadar Avrupa Birliği üyelik sürecinde tercüman direkt olarak rol oynasa da tercüme hizmetinin akışından ve sonrasında karşılaşacağınız muameleye kadar tercüme bürosu da büyük önem taşımaktadır. Profesyonel tercüme hizmeti sunan ve müşteri memnuniyeti odaklı olan her tercüme bürosu gerek tercüme hizmetinden önce gerekse tercüme hizmeti sonlandıktan sonra müşterilerini hiçbir noktada yalnız bırakmamaktadır. Öyle ki söz konusu Avrupa Birliği üyelik süreci gibi bir ülkenin hem politikası hem de ekonomisi ile direkt bağlantılı bir konu ise bu önem daha da artmaktadır. Profesyonel online tercüme bürosu olarak Çevirimvar.com , gerek tercüme siparişlerinizi alırken gerekse tercüme hizmeti sonlandığında, tüm müşterilerine 7 gün 24 saat karşılarında bir muhatap bulma garantisi vererek, kurumsallığını bu noktada da kanıtlamış olan bir platformdur.
Avrupa Birliği hakkında çok az bilgimiz olmasına rağmen hemen herkesin fikri var. Kimi girelim diyor, kimi girmeyelim. Neden? diye sorulduğunda sadece kahvehane ağzıyla bir kaç zırva duyuyoruz o kadar. Avrupa Birliği’nin fikir babası Friedrich List kimdir https://finanstaksi.com/avrupa-birliginin-fikir-babasi-friedrich-list-kimdir/ bir göz atarak başlayabiliriz mesela bilgi edinmeye…